Hägis





Address To A Haggis (R. Burns)

Translation

Hägisele (tõlge Kullo Vende)

Fair fa' your honest, sonsie face,
Great chieftain o' the puddin-race!
Aboon them a' ye tak your place,
Painch, tripe, or thairm:
Weel are ye wordy o' a grace
As lang's my arm.The groaning trencher there ye fill,
Your hurdies like a distant hill,
Your pin wad help to mend a mill
In time o' need,
While thro' your pores the dews distil
Like amber bead.His knife see rustic Labour dight,
An' cut you up wi' ready sleight,
Trenching your gushing entrails bright,
Like ony ditch;
And then, O what a glorious sight,
Warm-reekin, rich!
Then, horn for horn,

they stretch an' strive:

Deil tak the hindmost! on they drive,

Till a' their weel-swall'd kytes belyve,

Are bent lyke drums;

Then auld Guidman, maist like to rive,

"Bethankit!" 'hums.
Is there that owre his French ragout

Or olio that wad staw a sow,

Or fricassee wad mak her spew

Wi' perfect sconner,

Looks down wi' sneering, scornfu' view

On sic a dinner?
Poor devil! see him ower his trash,

As feckless as a wither'd rash,

His spindle shank, a guid whip-lash,

His nieve a nit;

Thro' bloody flood or field to dash,

O how unfit!
But mark the Rustic, haggis fed,

The trembling earth resounds his tread.

Clap in his walie nieve a blade,

He'll mak it whissle;

An' legs an' arms, an' heads will sned,

Like taps o' thrissle.
Ye Pow'rs wha mak mankind your care,
And dish them out their bill o' fare,
Auld Scotland wants nae skinking ware
That jaups in luggies;
But, if ye wish her gratefu' prayer,
Gie her a haggis!


Fair is your honest happy face
Great chieftain of the pudding race
Above them all you take your place
Stomach, tripe or guts
Well are you worthy of a grace
As long as my arm
The groaning platter there you fill
Your buttocks like a distant hill
Your skewer would help to repair a mill
In time of need
While through your pores the juices emerge
Like amber beads
His knife having seen hard labour wipes

And cuts you up with great skill

Digging into your gushing insides bright

Like any ditch

And then oh what a glorious sight

Warm steaming, rich
Then spoon for spoon

They stretch and strive

Devil take the last man, on they drive

Until all their well swollen bellies

Are bent like drums

Then, the old gent most likely to rift (burp)

Be thanked, mumbles
Is there that over his French Ragout

Or olio that would sicken a pig

Or fricassee would make her vomit

With perfect disgust

Looks down with a sneering scornful opinion

On such a dinner
Poor devil, see him over his trash

As week as a withered rush (reed)

His spindle-shank a good whiplash

His clenched fist the size of a nut.

Through a bloody flood and battle field to dash

Oh how unfit
But take note of the strong haggis fed Scot

The trembling earth resounds his tread

Clasped in his large fist a blade

He'll make it whistle

And legs and arms and heads he will cut off

Like the tops of thistles
You powers who make mankind your care

And dish them out their meals

Old Scotland wants no watery food

That splashes in dishes

But if you wish her grateful prayer

Give her a haggis!

Au sulle, priske piirakas,

Suur lihavormikuningas!

Kõik rupskid, maod ja soolikad

On põrm su ees.

Sind kiitma olgu hoolikas

Küll iga mees.Mis on su kõrval vorst ja sink!

Su kannikad kui kauge kink,

Su vardast tee või ukselink,

Kui puudub see.

Ja pärlendab su ihu prink

Kui helmekee.Näe, maamees puhtaks pühib noa

Ja lõikab lahti uhke roa,

Su täidis purskab laia joa

Kui tulemäest.

Soe, rammus aur nüüd täidab toa

Kui võluväest.
Siis raskeks rabamiseks läeb –

Kes hiljaks jääb, see ilma jääb!

Pea kõigil punnis vatsu näeb,

Et trummi löö.

"Aitüma!" ühmab taat ja säeb

hirmpingul vööd.
Kel ees on prantsuse raguu,

Möks, mida põlgab seagi suu,

Või frikasse, mis kui kõik muu

Ta välja öögib,

Eks see siis, irvel lõualuu,

Neid sööke nöögib?
Mis saab, kui solki keedab kokk?

Vend vedel on kui löntis sokk,

Ta säär on peenike kui tokk

Ja mõõka pihk

Ei pea, kui kutsub lahinglokk

Ja priiusihk!
Kuid vaata hägist söönud meest:

Kui härg läeb läbi igast veest

Ta laias kämblas mõõga seest

Käib tulejutte;

Päid-jalgu maha jääb ta teest

Kui takjanutte.
Võiks taevas olla selge sott,

Mis rahvale mis toidupott:

Las muile lahja leivakott

Teil ripub nagis;

ET TÄNUPALVET LOEKS TEIL ŠOTT,

TAL ANDKE HÄGIST!